Keine exakte Übersetzung gefunden für "غيْرُ جَلِيّ"

Übersetzen Türkisch Arabisch غيْرُ جَلِيّ

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Andolsun biz , Nuh ' u kavmine gönderdik : " Ey kavmim , dedi , Allah ' a kulluk edin , sizin O ' ndan başka tanrınız yoktur , korunmaz mısınız ? "
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Böylece kavmine dedi ki : " Ey Kavmim , Allah ' a kulluk edin . O ' nun dışında sizin başka İlahınız yoktur , yine de sakınmayacak mısınız ? "
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • And olsun ki Nuh ' u milletine gönderdik ; onlara : " Ey milletim ! Allah ' a kulluk edin ; O ' ndan başka tanrınız yoktur ; sakınmaz mısınız ? " dedi .
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Ve andolsun ki Nuh ' u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi , kulluk edin Allah ' a , size yoktur ondan başka bir mabut , hala mı çekinmeyeceksiniz ?
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Yemin olsun , Nûh ' u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi : " Ey toplumum ! Allah ' a kulluk / ibadet edin !
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Andolsun ki , Nuh ' u kavmine gönderdik ve o : Ey kavmim ! Allah ' a kulluk edin .
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • And olsun biz , Nûh ' u kavmine gönderdik . " Ey kavmim dedi , Allah ' a kulluk edin .
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Bir zaman , halkını irşad etmesi gayesiyle Nûh ' u gönderdik de : “ Ey halkım , dedi , yalnız Allah ’ a ibadet ediniz . Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur .
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Nuh ' u halkına göndermiştik de , " Halkım , ALLAH ' a kulluk ediniz . O ' ndan başka bir tanrınız yoktur .
    ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه ، بدعوة التوحيد فقال لهم : اعبدوا الله وحده ، ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا ، فأخلصوا له العبادة ، أفلا تخشون عذابه ؟
  • Ya gereksiz risk hakkında ne diyorsun? Bizim yaptığımız her şey risk içeriyor.
    ماذا عن المخاطرة غير الضروريّة؟ - جلّ ما نقوم به ينطوي على مخاطر -